Переклад термінів в’язання спицями з англійської мови

Переклад термінів в'язання спицями з англійської мови

Переклад термінів в’язання спицями з англійської мови.

Рівних петельок та легкого в’язання!


Читайте також Переклад термінів в’язання гачком з англійської мови US


* У дужках наведені британські відповідності в’язальних термінів для країн Англії та Австралії, без дужок позначені терміни, які зазвичай використовуються в Америці і Канаді.

3-needle joining technique – означає зв’язування між собою разом двох частин спицею. Для цього необхідно скласти 2 полотна виворотом усередину, верхнє полотно при цьому потрібно покласти на нижню, кінці спиць повинні бути при цьому процесі спрямовані в одну сторону. Потім третю спицю вводять в перші петлі кожного з полотен і пров’язують ці петлі разом, продовжуючи таким методом до кінця ряду.

3-needle bind off – метод приєднання або зшивання двох полотен (наприклад, переду і спинки) за допомогою трьох спиць, одночасно відбувається і закриття петель. Для цього потрібно вивернути два полотна навиворіт. Спиці докласти один до одного (як при звичайному в’язанні одного полотна) виворітніми сторонами полотна назовні, потім пров’язують дві перших петлі разом відразу з двох спиць. Таким же чином слід провязати і другі дві петлі з обох полотен разом. На правій спиці вийде тепер дві петлі. Тепер потрібно першу петлю протягнути через другу і спустити її.

A

  • Abandon – відступити.
  • Accented increase (acc inc) – спеціальна прибавка петель, метод прибавки повинен бути описаний детально в описі в’язання тієї чи іншої моделі. Найчастіше прибавку петель роблять не на крайніх петлях, а відступаючи від них на 1-2 або 3 петлі, при такому методі надбавки петель розширюваний край виглядає акуратніше і рівніше.
  • According to – відповідно до.
  • Accordingly (acc) – відповідно, відповідним чином.
  • Alike, similary – подібно або так само.
  • Also – також.
  • Alternate (ly) (alt) – пров’язування петель поперемінно (наприклад, alt K2, P2 – це звичайна гумка 2х2).
  • Alternate (alternating) row (alt row) – почерговий, або чергується ряд, ряд через ряд, наприклад, при убавці-набиранні петель петлі зменшують або додають через ряд.
  • Altogether (altog) – все разом.
  • Approximate (ly) (approx) – приблизно.
  • Arm (sleeve) – рука або рукав.
  • Armhole – пройма.
  • Aside (залишити) в стороні.
  • Assembly – збірка.
  • At the same time – в той же час або одночасно.

B

  • B & T (break off yarn and thread through stitches on needle) – потрібно обірвати нитку і протягнути кінчик нитки через петлі на спиці.
  • Back – спинка або зворотний бік.
  • Back-and-forth – туди-назад (наприклад, при зміні кругового в’язання на звичайне).
  • Back loop (of st) – задня стінка або дужка петлі.
  • Back loop only (скорочено BLO) – тільки за задню дужку петлі або ж петель.
  • Back post double crochet (скорочено BP dc) – стовпчик з накидом, який пров’язується знизу (ще він називається увігнутий стовпчик з накидом).
  • Back post half double crochet (скорочено bphdc) – напівстовпчик з 1 накидом, який пров’язується ззаду (накид, потім ввести гачок спереду назад між стовпчиками попереднього ряду і обвести їм ззаду ніжку стовпчика з накидом попереднього ряду, потім знову накид, після чого захопити робочу нитку , знову накид, протягнути нитку через всі 3 петлі на гачку – таким чином в’яжуться парні, чи то пак виворітні ряди).
  • Back post single crochet (скорочено BPSC) – стовпчик без накиду пров’язати знизу.
  • Back post treble crochet (скорочено BPTR) – стовпчик з двома накидами провязати знизу – тобто спочатку 2 накида, гачок вводиться ззаду вперед між стовпчиками попереднього і обводиться їм ззаду ніжку стовпчика попереднього ряду, після цього захоплюється робоча нитка (накид, протягнути нитку через 2 петлі на гачку) 3 рази.
  • Back, through of loop – на спинці, в дугу перед петлею.
  • Backstitch – шов під назвою «назад голку».
  • Ball – клубок.
  • Begin (beginning) (скорочено beg) – початок, починати.
  • Belt – пояс.
  • Between (скорочено bet) – між
  • Bind off (скорочено BO) – означає закрити петлі.
  • Blend – суміш, змішувати, сумішеві склад пряжі.
  • Block (s) (bl (s)) – блок: в філейному в’язанні значить заповнена клітинка.
  • Blocking СОТ волого-теплова обробка виробу.
  • Bobble – пензлик, пампушечка, шишечка.
  • Bobble i – маленька шишечка: для цього слід пов’язати з однією лицьовою петлі 6 петель (1 лицьову, 1 виворітну, 1 лицьову, 1 виворітну, 1 лицьову, 1 виворітну), повернути, 4 виворітних, повернути, 4 лицьових, повернути, 2 разом виворітних 2 рази, 2 разом лиц.
  • Bobble ii – велика шишечка: набрати одну петлю, зв’язати з неї 5 петель (в’язати по черзі за передню і задню стінки петлі), повернути, зв’язати 4 ряди лицьових петель, лівої спицею накинути 2,3,4,5 петлі на першу спицю, після чого закрити петлі, відрізати нитку і можна пришивати шишечку.
  • Body – тіло: спинка і перед.
  • Border – кромка або окантовка.
  • Boucle – букле.
  • Buttons – гудзик або гудзики.
  • Buttonhole – петелька.

C

  • Cable (braids) – косичка.
  • Cable needle (скорочено cn) – тримач петель або просто додаткова спиця.
  • Camel – верблюжа шерсть.
  • Cap – дослівно капелюх або шапка, також означає окат рукава.
  • Cardigan – кардиган або куртка.
  • Carry out – виконати.
  • Cashmere – кашемір.
  • Cast on (скорочено CO), pick up – набір петель.
  • Cast off / bend off / fasten off, casting / binding off – закриття або зменшення петель.
  • Casting (eg for elastic) – набір петель для створення еластичного краю (італійський набір).
  • Central double increase (скор. CDI) – прибавка: з однієї петлі вив’язують одну виворітну петлю схрещеними і одну виворітну просту, потім необхідно ввести ліву спицю під нитку між цими петлями і зв’язати ще одну виворітну петлю: в результаті вийде 3 петлі з однієї .
  • Central stitch – центральна петля.
  • Chain (s), chain stitch (s) (ch (s)) – повітряна петля, ланцюжок.
  • Chain (s) space (ch sp) – арка або дуга з повітряних петель.
  • Chenille – синель.
  • Chest measurement – обхват грудей.
  • Circular – в’язання по колу.
  • Circular needle – кругові спиці.
  • Cluster (s) (cl (s)) – група (найчастіше, група недов’язаний стовпчиків, які були провязані разом).
  • Collar – горловина (комір).
  • Colour (col) – колір.
  • Complete length – загальна довжина.
  • Continue (cont) – продовження, продовжувати, продовжити.
  • Contrasting color (CC) – контрастний колір.
  • Cotton – бавовна.
  • Criss-cross (ed) – перехрестити (перехрещений) (to the left – перехрещений наліво, to the right – перехрещений направо).
  • Crochet – в’язання гачком.
  • Crochet border – гачкова обвязка.
  • Crochet hook – гачок для в’язання.
  • Cross – схрещувати або перетинати.
  • Cross stitch (cr st – fcr, bcr) – схрещені стібик, схрещені петлі (front / back cross stitch – лиц, пров’язати за передню / задню стінку).
  • Crossed double crochet (Cr dc) – схрещений стовпчик.
  • Cuff – манжета.
  • Curved – вигнутий, вигнута.
  • Cut (of a garment) – виріз (deep neckline – глибокий виріз або декольте, V-neck – виріз трикутної форми, V-подібний).

D

  • Decrease (s), -ing (s) (dec (s)) – убавка або убавки, зменшити.
  • Density – щільність в’язання.
  • Diagram – схема в’язання.
  • Distribute – розподіл, розподілити.
  • Divide – розділити, поділити.
  • Divide at the center – поділ посередині.
  • Double crochet (dc) – стовпчик з накидом [стовпчик без накиду].
  • Double decrease (DD) – убавка двох петель наступним методом: слід зняти на ліву спицю 2 петлі, як при лицьовому в’язанні, потім провязати 1 лицьову, простягнувши її через 2 зняті петлі.
  • Double double treble crochet (ddtc) – стовпчик з чотирма накидами.
  • Double treble crochet (dtr, dbl tr) – стовпчик з трьома накидами [стовпчик з двома].
  • Double pointed needle (DP or dpn) – спиця гостра з обох сторін або ж звичайна шкарпеткова / панчішна спиця.
  • Dpns – шкарпеткові або панчішні спиці.
  • Draw through a loop – протягнути нитку через петлю.
  • Dress – плаття, одяг.
  • Drop (a stitch) – спустити (петлю).
  • Duplicate (dup) – вишити по в’язаному полотну.

E

  • Edge, selvedge – край або кромка.
  • Evenly spaced around – рівномірний розподіл.
  • Edge stitch (edge ​​st) – кромочна петля (перша петля на спиці, яка зазвичай не пров’язується, а просто знімається на іншу спицю).
  • Elastic – еластичний/резинка.
  • Elongated Stitch (es) – подовжена петля (в’яжеться, як звичайна петля, тільки нитку пряжі двічі обмотуємо навколо спиці перед витягуванням нитки через петлю. Протягується два витка через петлю на лівій спиці і знімається, як при в’язанні звичайної лицьової петлі, в наступному колі одна з петель скидається і виходить подовжена петля).
  • Established (est) – встановлений.
  • Every other row (EOR) – кожен другий (інший) ряд.
  • Even – парний, парна.
  • Embroidery – вишивка.
  • Except – виняток, виключати, крім.
  • Explanation – пояснення.
  • Eyelet pattern – візерунок ажурний.
  • Explanation of symbols – пояснення символів, умовні позначення.
  • Extended single crochet – подовжений стовпчик без накиду (гачок вводиться в наступну петлю попереднього ряду, потім накид, простягається через одну петельку на гачку, знову накид і простягається він через все петлі на гачку).

F

  • Fan – “віяло” (в одну п. виконати * ст.с н., повітряну.п. * повторити від * до * 4 рази, ст.с н.).
  • Fasten off – зупинитися, обірвати нитку.
  • Fold – зігнути (всередину).
  • Following (foll) – наступний, слідуючий.
  • From * to * – від * до *.
  • Front – перед (лицьова петля, лицьова сторона виробу).
  • Front band – передня кромка або окантовка.
  • Front band (with buttonholes) – передня кромка (з петельками).
  • Front loop – передня стінка петлі.
  • Front loop only – тільки за передню дужку (стінку) петлі.
  • Front piece, right side (RS) – перед, лицьова сторона роботи.
  • Front post dc (FP dc) – стовпчик з накидом пров’язати зверху (ще називають опуклий стовпчик з накидом).
  • Front post half double crochet (fphdc) – напівстовпчик з 1 накидом, пров’язати спереду: спочатку накид, потім ввести гачок ззаду вперед між стовпчиками попереднього ряду і обвести їм спереду ніжку стовпчика з накидом попереднього ряду, знову накид, потім захопити робочу нитку, ще накид, протягнути нитку через всі 3 петлі на гачку (так в’яжуться непарні, тобто лицьові ряди).
  • Front post single crochet (Fpsc) – стовпчик без накиду, який пров’язується зверху.
  • Front post treble crochet (Fptr) – стовпчик з 2 накидами пров’язується зверху.
  • Front side (of work) – лицьова, фронтальна сторона вироби, роботи.

G

  • Garter stitch (garter st, gst) – платочне в’язання (зворотна сторона панчішної).
  • Gauge (density) – щільність в’язання.
  • Gloves – рукавички.
  • Grab – перехоплення.
  • Graft (grafting) – зшивання деталі з незакритими петлями швом петля в петлю.
  • Grams (g – gr) – грам, грами.

H

  • Half double crochet (hdc) – напівстовпчик з накидом.
  • Hank of yarn – клубок ниток.
  • Hem – підрублювання або підгибка.
  • Hemp – конопля.
  • Hips – стегна.
  • Half treble crochet (htr) – напівстовпчик з накидом.
  • Hole, opening – отвір, діра.
  • Hook (hk) – гачок.

I

  • Inch – дюйм (1 дюйм = 2,54 см).
  • Inclination, slope – нахил.
  • Increase (inc) – надбавка, додати.
  • Inwards – всередині або до внутрішнього краю.

J

  • Join – приєднати.

K

  • Knit (stitch) (K) – лицьова (петля).
  • Knit – в’язання спицями.
  • Knit front and back (KFB, kf & b) – надбавка однієї петлі таким методом: в’яжеться лицьова петля за передню, потім за задню стінку однієї і тієї ж петлі.
  • Knit front, back and front again (KFBF, kfb & f) – надбавка двох петель шляхом пров’язування лицьової за передню, потім за задню, потім знову за передню стінку однієї і тієї ж петлі.
  • Knit into back of stich – в’язання за задню стінку.
  • Knit 1 in back loop of stitch (K1b) – лицьова петля за задню стінку петлі.
  • Knit one, purl one (k1p1) – одна лицьова, одна виворітна.
  • Knit two (2) stitches together (K2tog) – пров’язування двох петель разом як лицьову (дві петлі з нахилом вправо).
  • Knitting needle (round; straight) – в’язальний спиця (кругова; пряма).
  • Knit row – в’язати ряд.
  • Knit up stitches – пров’язувати петлі.
  • Knitting – в’язання.
  • Knitting needle – спиця для в’язання.
  • Knitting pattern – схема для в’язання, опис моделі.
  • Knitwise (kwise) – як лицьову.
  • Knot – вузол.

L

  • Lace – мереживо, ажурна в’язка.
  • Leave remaining – відкласти петлі.
  • Left hand needle (LH) – ліва спиця.
  • Left side (LS) – ліва сторона.
  • Lengthwise – в довжину.
  • Linen – льон.
  • Loop (s) (lp (s)) – петля (петлі), дуга (дуги).
  • Loop stitch – витягнута петля.

M

  • Main color (MC) – основний колір.
  • Make bobble (mb) – зв’язати шишечку.
  • Make loop (ML) – 1 лицьова, обернути нитку навколо спиці, потім обернути нитку навколо 1-2 пальців лівої руки і ще раз навколо спиці, протягнути через петлю обидві нитки на спиці, перевести їх на ліву спицю і пров’язати разом за задню дужку.
  • Make one (M1) – зробіть один; додати петлю із протяжки.
  • Make one picot (M1P) – зробити 1 піко.
  • Make tassel (MT) – зробити хутро/міх (ввести ліву спицю в петлю, як при лицьовому в’язанні, намотати нитку на 2 пальця лівої руки 5 разів, протягнути всі нитки через петлю, перевести на ліву спицю і пров’язати разом лицьовою за задню стінку) .
  • Marker – мітка, маркер.
  • Marking thread (MT) – маркована нитку.
  • Measures (meas) – вимірювання, вимірювати.
  • Measurment – мірки.
  • Milk yarn – пряжа з протеїнами молока.
  • Mirrored – симетрично, дзеркально.
  • Miss / pass over / skip – пропустити (петлю, ряд).
  • Mittens – рукавиці, рукавиці та мітенки.
  • Moss stitch (Single Moss Pattern) – «рис», «путанка», «перлова в’язка».
  • Double Moss Pattern – подвійна перлова в’язка, подвійний рис.
  • Multiple mult – багаторазово.

N

  • Neck – горловина.
  • Neckband – окантовка горловини.
  • Neckline – горловина (комір).
  • Needle – спиця, голка.
  • Notes – замітки, зауваження.
  • Number (no) – номер.
  • Number of rows – кількість рядів.
  • Number of rows in length – кількість рядів у довжину.

O

  • Odd – непарний.
  • Odd number of row – непарна кількість рядів.
  • Odd number of stitches – непарна кількість петель.
  • One size – один розмір.
  • Opposite side – протилежна, інша сторона.
  • Ounce (s) (Oz) – унція = 28,35 грам.
  • Over – на, зверху, після.
  • Over each other – одна поверх іншої.

P

  • Pass slip stitch over (psso) – накинути зняту петлю на провязану.
  • Pattern (s) (patt (s)) – візерунок, схема, рапорт.
  • Pattern chart – схема.
  • Pick up, cast on – набір петель.
  • Pick up and knit – набрати лицьові петлі по краю в’язання.
  • Pick up and purl – набрати виворітні петлі по краю в’язання.
  • Picot (p) – піко.
  • Pin – шпилька (safety pin – англійська шпилька).
  • Place – помістити.
  • Place marker (pm) – помістити маркер або мітку.
  • Place on stitch holder – помістити на спицю-шпильку.
  • Plain knitting – лицьова гладь (в’яжеться лицьовими петлями).
  • Pleat – складка.
  • Pocket – кишеню.
  • Pound (lbs) – 1 фунт = 456 грам.
  • Previous (prev) – попередній.
  • Puff stitch (ps) – пишний стовпчик.
  • Pullover / sweater – пуловер / светр.
  • Purl (stitch) (P) – виворітна (петля).
  • Purl 1 in back loop of stitch (P1b) – виворітна петля за задню стінку.
  • Purl two (2) stitches together (P2tog) – пров’язати дві петлі разом як виворітну.
  • Purl-wise – as though to purl (p-wise) – як виворітну.

Q

  • Quadruple treble crochet (qtr) – стовпчик з чотирма накидами.

R

  • Raffia yarn – пряжа з рафії (волокно з листя пальми рафії).
  • Raglan – реглан.
  • Remain (ing) (rem) – залишок або петлі, що залишилися.
  • Remove – зняти.
  • Repeat (ing) (rep) – повтор.
  • Repeat (rapport) – повтор (рапорт).
  • Reverse – зворотний, дзеркальний.
  • Reverse sc, crab stitch – рачий крок.
  • Reverse stockinette stitch (rev st st) – виворітна гладь.
  • Rib (s) – резинка (і), рубчик.
  • Ribbed knitting – візерунок резинки.
  • Ribbon – стрічка.
  • Ridge (s) – рубчики на кромці: 1) рубчик по подовжньому краю полотна, який утворюється при знятті першої кромочної петлі ряду, як виворітного або при пров’язуванні останньої кромочної петлі ряду лицьовою 2) кант по краю деталі, зв’язаний хусткової в’язкою.
  • Right (hand) needle (RH) – права спиця.
  • Right front – права сторона переду (права поличка).
  • Right side (RS) – права, лицьова сторона.
  • Right & Wrong Side (RS vs WS) – дослівно перекладається як правильна і неправильна сторона відповідно. У в’язанні RS – позначає лицьову сторону, а WS – виворітну сторону.
  • Right Side Row (RSR) – лицьовий ряд.
  • Round (s) (rnd (s)) – кругової ряд, в’язання по колу.
  • Row – ряд (НЕ кругової).
  • Row of eyelet holes – ряд ажурного візерунка.

S

  • Same – точно так же.
  • Set – набір.
  • Scallop – «черепашка» (в одну петлю виконати ст.с н., повітряна.п., ст.с н., повітряна.п., ст.с н.).
  • Scarf – шарф.
  • Seam – шов.
  • Seed stitch (seed st) – перлова в’язка (1 лицьова петля, 1 виворітна петля, в наступному ряду в’язати проти того, як дивляться петлі); рис; репсова в’язка.
  • Selvedge, edge – край, кромка.
  • Selvedge st (selvedge stitch) — кромочна петля (кромкова).
  • Seperate, seperated – окремо, поділ, розділені.
  • Sew seams – зшити.
  • Shawl – шаль.
  • Shell – «черепашка» (наприклад, 3 dc worked in the same space – 3 стовпчики з накидом, виконані в одному і тому ж місці).
  • Shoulder – плече.
  • Shoulder seams – плечові шви.
  • Single crochet (sc) – стовпчик без накиду.
  • Single-pointed needles (SP or spn) – спиці з фіксаторами на одній стороні.
  • Skein – моток.
  • Skip (sk) – пропустити.
  • Skip a stitch – пропустити петлю.
  • Skirt – спідниця.
  • Sleeve – рукав.
  • Sleeve top / cap shaping – виконання (вив’язування, оформлення) оката рукава.
  • Slip (sl) – зняти петлю непров’язаною.
  • Slip bead (SB1) – ув’язати намистинку.
  • Slip one knitwise (sl1 kw) – зняти 1 петлю як лицьову.
  • Slip (ped) stitch – зняти петлю (знята петля).
  • Slip stitch (sl st) – напівстовпчик без накиду, закріплювальна петля.
  • Slip, slip, knit (ssk) – убавка петель з нахилом вліво (зняти одну петлю лицьовій на праву спицю, зняти ще одну як лицьову на праву спицю, після чого протягнути ліву спицю в дві зняті петлі зліва направо за передні стінки цих двох петель і потім пров’язати обидві петлі разом лицьовою за задню стінку).
  • Slip, slip, purl (ssp) – убавка петель з нахилом вправо (зняти одну петлю як лицьову на праву спицю, потім ще одну, протягнути ліву спицю в дві зняті і зняти їх, пров’язавши обидві ці петлі разом як виворітні за задню стінку).
  • Slope, inclination – нахил, скіс.
  • Socks – шкарпетки.
  • Space (s) (sp (s)) – прогалини, інтервали, простір.
  • Split – розріз.
  • Stitch (es) (st (s)) – петля або петлі при в’язанні, стібок при шиття.
  • Stitch holder – спиця-шпилька.
  • Stockinette stitch (St st, s / s) – панчішна в’язка, проста лицьова гладь.
  • Straight – прямий.
  • Stretch – витягнути.
  • Stripes – смужки.
  • Suitable – відповідний.

T

  • Take in / decrease – зменшити.
  • Take out – зняти.
  • Thread – нитка.
  • Throat – горловина.
  • Through back of loop (tbl) – за задню стінку петлі.
  • Through front of loop (tfl) – за передню стінку петлі.
  • Thrown stitch – перекид, перекинута петля.
  • Times – раз.
  • To make up / join – з’єднати, поєднувати.
  • Together (tog) – разом.
  • Top shaping – виконання (вив’язування, оформлення) оката рукава.
  • Transfer – перенести.
  • Treble cluster (tr cluster) – листок (кластер) з стовпчиками з двома накидами.
  • Treble crochet (tr, trc) – стовпчик з 2 накидами [стовпчик з накидом].
  • Trim – обробка.
  • Triple treble crochet (trtr) – стовпчик з 4 накидами [стовпчик з трьома накидами].
  • Turn – повернути.
  • Turning chain – остання петля (гачком), після якої робота повертається і в’яжеться в зворотному напрямку, петля підйому.
  • Turtle neck sweater – пуловер з високим коміром.
  • Twist 4 left (T4L) – зняти 3 петлі на спицю для кіс, залишити перед роботою, потім пров’язати 1 петлю з лівої спиці виворітного, після 3 петлі зі спиці для кіс лицьовими.
  • Twist 4 right (T4R) – зняти 1 петлю на спицю для кіс, залишити за роботою, наступні 3 петлі пров’язати лицьовими, петлю зі спиці для кіс – виворітними.
  • Twisted (up) – скручений.
  • Twisted knit stitch (tK, twisted k St) – схрещена лицьова петля.
  • Twisted or crossed stitch – схрещені або схрещена петля.

V

  • Vest – жилет.
  • Visible Increase (VI) – акцентована прибавка (для цього потрібно ввести ліву спицю спереду назад в протяжку між щойно пров’язаною петлею і наступної петлею на лівій спиці, пров’язати їх лицьовими за передню стінку петлі).

W

  • Waist – талія.
  • Waste yarn – додаткова нитка.
  • Whipstitch – обмотка, шов через край.
  • Wind (wound) around (stitch) – оповити, обвита петля.
  • Wire – дріт.
  • With yarn in back (wyib) – нитка за роботою.
  • With yarn in front (wyif) – нитка перед роботою.
  • Work even – в’язати за описом без зменшень.
  • Work off – закінчувати.
  • 3 dc worked off tog [3 tr worked off tog] – 3 стовпчики з накидом, що закінчуються разом, чи то пак, з однією вершиною).
  • Work straight, work even – продовжити в’язання прямо.
  • Wrap stitch – загорнуті петлі.
  • Wrong side (WS) – ліва, зворотний бік.
  • Wrong Side Row (WSR) – виворітний ряд.

Y

  • Yard (Yd) – ярд = 91,44 см.
  • Yarn – нитка (пряжа).
  • Yarn behind – нитка за роботою.
  • Yarn forward (Yfwd) – нитка перед роботою.
  • Yarn over (yo) – накид.
  • Yarn round needle (YRN) – нитка навколо спиці.
  • Yarn to back of work (YB, ytb) – нитка за роботою.
  • Yarn to front of work (YF, ytf) – нитка перед роботою.
  • Yoke – кокетка.
  • Yarn to front of work (ytf, YF) – нитка перед роботою.